yurrikon: (Default)
[personal profile] yurrikon
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ailuros_nyc в Критическая масса: "Айлурос" в 2012 году
Начиная с середины 2012 года критические отзывы о книгах "Айлуроса" анонсировались главным образом на фейсбуке: настало время восполнить пробелы в этом блоге. В пост включены также непоявлявшиеся здесь материалы самого недавнего времени. Рецензии, уже публиковавшиеся в этом блоге, в пост не вошли. Порядок везде алфавитный.

Нью-йоркское издательство “Айлурос” только в этом году выпустило почти полтора десятка книг современных авторов, среди которых <...> сборник прозаических и поэтических миниатюр “Мы не знаем” Виктора Боммельштейна — писателя, которого можно назвать главным открытием года (неоткрытие он разве что для пользователей ЖЖ, которые его давно знают и любят).

Ольга Балла и Ольга Лебёдушкина (автор приведенной выше цитаты) о нескольких книгах "Айлуроса" в контексте литературных итогов 2012 года

Текст, которому снится сон. И сон, внутри которого текст на тексте и образ на образе. Мир, впрочем, не стабилен. Это роуд-муви. Герой все куда-то едет — город Виноград, город Антон, город Затон, какие-то сонные топонимы.

Владимир Иткин о "Чумном Покемаре" Виктора Iванiва

Камерный и лиричный Попа и экзистенциальный, трагический Лалич действительно контрастируют друг с другом. <...> Пытаясь представить двух поэтов, ставших классиками для Сербии, но неизвестных у нас, переводчик признался, что не знает, с кем сравнить Попу, а вот Лалич – из той же породы, что и Кавафис (и, конечно, Бродский): они живут в ожидании прихода варваров, оплакивая в стихах свою Византию, ее обреченную культуру.

Александр Чанцев о презентации книги стихотворений Ивана Лалича и Васко Попы (перевод Андрея Сен-Сенькова и Мирьяны Петрович)


Важно в этой книге и то, что оптика переводчика — харьковского поэта Анастасии Афанасьевой, лауреата «Русской премии» в поэтической номинации, — некоторым образом родственна оптике Каминского.

Станислав Львовский о книге избранного Ильи Каминского (перевод Анастасии Афанасьевой)

Каневский выбрал себе участь резидента, попавшего отсюда – «туда», он работает в советском прошлом, в опасной и избыточной эпохе «сталинского ампира». Или же напротив, выступает эмиссаром, заброшенным сюда – оттуда, эмиссаром, призванным зафиксировать и передать то, что утрачивается у нас на глазах, не столько историческую память, сколько историческое облако смыслов, мифологию истории.

Мария Галина о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

С первых же строк узнаешь лирического героя Каневского – “резидента, шпиона, разведчика”. Дальнейшее постоянное упоминание маркеров этого “шпионства” (“сообщники”, “государственная измена”) рождает атмосферу почти детективную. Перед нами стихи увлекательные – в лучшем смысле слова – и побуждающие сосредоточиться на так называемой “содержательной” стороне, на плотно и расчетливо выстроенном лирическом сюжете больше, чем на собственно стиховой ткани.

Борис Кутенков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Стихи Каневского напоминают фильм с довольно сложным монтажом, где чёрно-белые панорамные кадры вдруг сменяются пристальной фиксацией малозначительного объекта, а потом в объективе оказываются некие абстрактные фигуры. Однако этот фильм оказывается вполне цельным благодаря саундтреку.

Андрей Пермяков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Герои — очарованные странники, ходят и ездят по России, видят сны, терпят страсти, служат службы, приседают на террасах попить с поэтами чайку, за их биографиями встает история ХХ века...

Анна Кузнецова о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского

Неожиданно актуальное чтение, напоминающее нам, среди прочего, о том, что православие — это не только бесноватые казаки и средневековые законы о богохульстве.

Станислав Львовский о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского (часть отзыва перепечатана в книжном обзоре Сергея Костырко)

Пожалуй, здесь наиболее явно, если сравнивать с предыдущими книгами, обозначается ракурс «с той стороны реки», звучит чуть ли не посмертный, не ведающий стыда и формальных обязательств, не знающий желания нравиться, освобожденный голос.

Мария Галина о "Коренных лесах" Елены Сунцовой

Новая (пятнадцатая) книга одного из ведущих современных русских поэтов, лауреата Русской премии 2011 года, творческое становление которого проходило в кругу московских андеграундных поэтов начала семидесятых годов.

Сергей Костырко об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Название пятнадцатой книги Алексея Цветкова очень точно: стихи его соответствуют формуле Белинского “философия в образах” и с каждой новой книгой становятся все концентрированнее и интереснее, не теряя фирменной образной густоты, а напротив, сливаясь с ней. Образ-понятие становится его стилистическим маркером.

Анна Кузнецова об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

За последние семь лет творения Цветков создал автономный и совершенный космос. Его рукотворный мир – гармоничен, равновесен, симметричен и, как результат, весьма устойчив. По сути, это мир-шар, что явствует даже из оформления обложки “Онтологических напевов”.

Елена Пестерева об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Субъективный взгляд Глазовой — из тех, к которым действительно стоит проявить интерес.

Станислав Львовский о собрании стихотворений Пауля Целана (перевод Анны Глазовой)

Также:
- о книге Пауля Целана

В номинации "Поэтический перевод" в короткий список <премии "Мастер"> вошли: <...> Анна Глазова. // Пауль Целан. Говори и ты. Нью-Йорк: Айлурос, 2012

- аудиоформат

"Айлурос" в радиообзорах Ольги Лебёдушкиной 2012 года

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

April 2017

S M T W T F S
      1
23 456 78
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios