yurrikon: (Default)
[personal profile] yurrikon
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ailuros_nyc в Критическая масса: "Айлурос" в 2012 году
Начиная с середины 2012 года критические отзывы о книгах "Айлуроса" анонсировались главным образом на фейсбуке: настало время восполнить пробелы в этом блоге. В пост включены также непоявлявшиеся здесь материалы самого недавнего времени. Рецензии, уже публиковавшиеся в этом блоге, в пост не вошли. Порядок везде алфавитный.

Нью-йоркское издательство “Айлурос” только в этом году выпустило почти полтора десятка книг современных авторов, среди которых <...> сборник прозаических и поэтических миниатюр “Мы не знаем” Виктора Боммельштейна — писателя, которого можно назвать главным открытием года (неоткрытие он разве что для пользователей ЖЖ, которые его давно знают и любят).

Ольга Балла и Ольга Лебёдушкина (автор приведенной выше цитаты) о нескольких книгах "Айлуроса" в контексте литературных итогов 2012 года

Текст, которому снится сон. И сон, внутри которого текст на тексте и образ на образе. Мир, впрочем, не стабилен. Это роуд-муви. Герой все куда-то едет — город Виноград, город Антон, город Затон, какие-то сонные топонимы.

Владимир Иткин о "Чумном Покемаре" Виктора Iванiва

Камерный и лиричный Попа и экзистенциальный, трагический Лалич действительно контрастируют друг с другом. <...> Пытаясь представить двух поэтов, ставших классиками для Сербии, но неизвестных у нас, переводчик признался, что не знает, с кем сравнить Попу, а вот Лалич – из той же породы, что и Кавафис (и, конечно, Бродский): они живут в ожидании прихода варваров, оплакивая в стихах свою Византию, ее обреченную культуру.

Александр Чанцев о презентации книги стихотворений Ивана Лалича и Васко Попы (перевод Андрея Сен-Сенькова и Мирьяны Петрович)


Важно в этой книге и то, что оптика переводчика — харьковского поэта Анастасии Афанасьевой, лауреата «Русской премии» в поэтической номинации, — некоторым образом родственна оптике Каминского.

Станислав Львовский о книге избранного Ильи Каминского (перевод Анастасии Афанасьевой)

Каневский выбрал себе участь резидента, попавшего отсюда – «туда», он работает в советском прошлом, в опасной и избыточной эпохе «сталинского ампира». Или же напротив, выступает эмиссаром, заброшенным сюда – оттуда, эмиссаром, призванным зафиксировать и передать то, что утрачивается у нас на глазах, не столько историческую память, сколько историческое облако смыслов, мифологию истории.

Мария Галина о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

С первых же строк узнаешь лирического героя Каневского – “резидента, шпиона, разведчика”. Дальнейшее постоянное упоминание маркеров этого “шпионства” (“сообщники”, “государственная измена”) рождает атмосферу почти детективную. Перед нами стихи увлекательные – в лучшем смысле слова – и побуждающие сосредоточиться на так называемой “содержательной” стороне, на плотно и расчетливо выстроенном лирическом сюжете больше, чем на собственно стиховой ткани.

Борис Кутенков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Стихи Каневского напоминают фильм с довольно сложным монтажом, где чёрно-белые панорамные кадры вдруг сменяются пристальной фиксацией малозначительного объекта, а потом в объективе оказываются некие абстрактные фигуры. Однако этот фильм оказывается вполне цельным благодаря саундтреку.

Андрей Пермяков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Герои — очарованные странники, ходят и ездят по России, видят сны, терпят страсти, служат службы, приседают на террасах попить с поэтами чайку, за их биографиями встает история ХХ века...

Анна Кузнецова о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского

Неожиданно актуальное чтение, напоминающее нам, среди прочего, о том, что православие — это не только бесноватые казаки и средневековые законы о богохульстве.

Станислав Львовский о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского (часть отзыва перепечатана в книжном обзоре Сергея Костырко)

Пожалуй, здесь наиболее явно, если сравнивать с предыдущими книгами, обозначается ракурс «с той стороны реки», звучит чуть ли не посмертный, не ведающий стыда и формальных обязательств, не знающий желания нравиться, освобожденный голос.

Мария Галина о "Коренных лесах" Елены Сунцовой

Новая (пятнадцатая) книга одного из ведущих современных русских поэтов, лауреата Русской премии 2011 года, творческое становление которого проходило в кругу московских андеграундных поэтов начала семидесятых годов.

Сергей Костырко об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Название пятнадцатой книги Алексея Цветкова очень точно: стихи его соответствуют формуле Белинского “философия в образах” и с каждой новой книгой становятся все концентрированнее и интереснее, не теряя фирменной образной густоты, а напротив, сливаясь с ней. Образ-понятие становится его стилистическим маркером.

Анна Кузнецова об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

За последние семь лет творения Цветков создал автономный и совершенный космос. Его рукотворный мир – гармоничен, равновесен, симметричен и, как результат, весьма устойчив. По сути, это мир-шар, что явствует даже из оформления обложки “Онтологических напевов”.

Елена Пестерева об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Субъективный взгляд Глазовой — из тех, к которым действительно стоит проявить интерес.

Станислав Львовский о собрании стихотворений Пауля Целана (перевод Анны Глазовой)

Также:
- о книге Пауля Целана

В номинации "Поэтический перевод" в короткий список <премии "Мастер"> вошли: <...> Анна Глазова. // Пауль Целан. Говори и ты. Нью-Йорк: Айлурос, 2012

- аудиоформат

"Айлурос" в радиообзорах Ольги Лебёдушкиной 2012 года

April 2017

S M T W T F S
      1
23 456 78
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 03:27 am
Powered by Dreamwidth Studios